 |
|
| Título: |
ESTAMOS CAPTANDO OBRAS DESSE ARTISTA |
| Artista: |
Xu Beihong |
| Técnica: |
Outros |
| Medida: |
0x0 cm |
| Ano: |
- |
| Comentários: |
- |
| Preço: |
Sob Consulta |
| Código: |
5738/1 |
| |
 |
|
|
Xu começou a estudar chinês clássico de obras e caligrafia com o seu pai Xu Dazhang quando ele tinha seis anos, e pintura chinesa, quando ele tinha nove anos. In 1915, he moved to Shanghai , where he made a living off commercial and private work. Em 1915, mudou-se para Xangai, onde ele fez a vida fora do trabalho comercial e privado. He traveled to Tokyo in 1917 to study arts. Ele viajou para Tóquio em 1917 para estudar artes. When he returned to China, he began to teach at Peking University 's Arts school at the invitation of Cai Yuanpei . Quando ele voltou para a China, ele começou a ensinar na Universidade de Pequim 's Escola de Artes, a convite do Cai Yuanpei. Beginning in 1919, Xu studied overseas in Paris at the École Nationale Supérieure des Beaux-Arts , where he studied oil painting and drawing . Começando em 1919, Xu estudaram no estrangeiro, em Paris, na École Nationale Supérieure des Beaux-Arts, onde estudou pintura a óleo e desenho. His travels around Western Europe allowed him to observe and imitate Western art techniques. Suas viagens pela Europa Ocidental permitiu-lhe observar e imitar as técnicas da arte ocidental. He came back to China in 1927 and, from 1927 to 1929, gained a number of posts at institutions in China, including teaching at National Central University (now Nanjing University ) in the former capital city Nanjing . Ele voltou para a China em 1927 e, de 1927 a 1929, ganhou um número de lugares em instituições na China, incluindo o ensino na Universidade Central Nacional (hoje Universidade de Nanquim), no Nanquim antiga cidade capital.
In 1933, Xu organized an exhibition of modern Chinese painting that traveled to France , Germany , Belgium , Italy , and the Soviet Union . Em 1933, Xu organizou uma exposição de pintura chinesa moderna, que viajou para a França, Alemanha, Bélgica, Itália, ea União Soviética. During World War II , Xu traveled to Southeast Asia , holding exhibitions in Singapore and India . Durante a II Guerra Mundial, Xu viajou para o Sudeste Asiático, a realização de exposições em Cingapura e Índia. All the proceeds from these exhibitions went to Chinese people who were suffering as a result of the war. Todas as receitas provenientes destas exposições foi ao povo chinês que estavam sofrendo como resultado da guerra.
Galloping Horse Galloping Horse After the founding of the People's Republic of China in 1949, Xu became president of the Central Academy of Fine Arts and chairman of the Chinese Artists' Association . Após a fundação da República da Popular da China em 1949, Xu se tornou presidente da Academia Central de Belas Artes e presidente da Associação dos Artistas da China.
Xu Beihong was a master of both oils and Chinese ink. Xu Beihong foi um mestre de ambos os óleos e tinta da china. Most of his works, however, were in the Chinese traditional style. A maioria de suas obras, entretanto, foram no estilo tradicional chinês. In his efforts to create a new form of national art, he combined Chinese brush and ink techniques with Western perspective and methods of composition. Em seus esforços para criar uma nova forma de arte nacional, ele combinou pincel chinês e as técnicas de tinta com uma perspectiva ocidental e métodos de composição. He integrated firm and bold brush strokes with the precise delineation of form. Ele empresa integrada e pinceladas ousada com a delimitação precisa do formulário. As an art teacher, he advocated the subordination of technique to artistic conception and emphasizes the importance of the artist's experiences in life. Como um professor de arte, ele defendia a subordinação da técnica para a concepção artística e enfatiza a importância das experiências do artista em vida. Of all of the Painters of the modern era, it can be safely said that Xu is the one painter most responsible for the direction taken in the modern Chinese Art world. De todos os pintores da era moderna, pode-se dizer com segurança que Xu é o pintor mais responsável pela direção tomada no mundo da arte moderna chinesa. The policies enacted by Xu at the beginning of the Communist Era continue to control not only official Government Policy towards the arts, but they continue to direct the overall direction taken in the various Art Colleges and Universities throughout China. As políticas adotadas por Xu no início da era comunista continuar a controlar não só a política governamental oficial para as artes, mas eles continuam a orientar a direção geral tomadas no art diversas faculdades e universidades em toda a China.
Xu enjoyed massive support from art collectors across Asia. Xu contou com o apoio maciço dos colecionadores de arte em toda a Ásia. Between 1939 and 1941, he held solo exhibitions in in Singapore, India and Malaya (Penang, Kuala Lumpur and Ipoh) to help raise funds for the war relief effort in China. Entre 1939 e 1941, ele realizou exposições individuais em Singapura, Índia e Malásia (Penang, Kuala Lumpur e Ipoh) para ajudar a levantar fundos para o socorro de guerra na China. In one war benefit exhibition in March 1939, Xu held a group exhibition with Chinese ink painting masters Ren Bonian ( simplified Chinese : 任伯年 ; pinyin : Rèn Bónián ) and Qi Baishi ( simplified Chinese : 齐白石 ; pinyin : Qí Báishí ), and showcased 171 works of art at the Victoria Memorial Hall . [ 2 ] Em uma exposição benefício guerra em março de 1939, Xu realizada uma exposição coletiva com os comandantes de tinta chinês pintura Ren Bonian (chinês simplificado: 任伯年; pinyin: Ren Bonian) e Qi Baishi (chinês simplificado: 齐白石; pinyin: QI BAISHI), e apresentou 171 obras de arte no Memorial Victoria Hall. [2]
He also met luminaries such as Rabindranath Tagore and Mahatma Gandhi during his stay in India, and got his sources of inspiration which led to the creation of iconic works such as the 4.21m-wide The Foolish Old Man Who Removed the Mountains painting on show at SAM. Ele também se reuniu personalidades como Rabindranath Tagore eo Mahatma Gandhi durante sua estada na Índia, e tem suas fontes de inspiração que levou à criação de obras emblemáticas como o do 4.21M-wide The Foolish Old Man que removeu a pintura Montanhas de show no SAM. Artworks like After a Poem of the Six Dynasties , Portrait of Ms Jenny and Put Down Your Whip were also created during his sojourns in Southeast Asia . Obras como Depois de um Poema das Seis Dinastias, Retrato de Jenny e colocou seu chicote também foram criados durante a sua peregrina no Sudeste Asiático. SAM Director Kwok Kian Chow mentioned that Xu's name tops the list in Asian modern realism art, and his connections with various parts of Asia and Europe opened a new chapter of historical narratives, exchanges and influences of aesthetics and ideas in art. [ 1 ] SAM Director Kwok Kian Chow mencionado o nome de Xu encabeça a lista realismo na arte asiática moderna, e suas conexões com várias partes da Ásia e da Europa abriu um novo capítulo de narrativas históricas, intercâmbios e influências da estética e de ideias no art. [1]
Xu constantly pushed the boundaries of visual art with new techniques and international aesthetics, in bid to reinvent Chinese art. Xu constantemente empurrado os limites das artes visuais com novas técnicas e estéticas internacionais, em tentativa de reinventar a arte chinesa. In fact, Xu's influence extends beyond China in the early 20th-century. Na verdade, a influência se estende para além de Xu China no início do século 20. Many pioneer Singapore artists such as Chen Wen Hsi , Lee Man Fong and Chen Chong Swee looked up to him as a mentor and a worthy peer, sharing Xu's advocate to closely observe nature and inject realism into Chinese painting. [ 3 ] Muitos artistas pioneiros Cingapura como Wen Hsi Chen, Fong Man Lee e Chen Chong Swee olhou para ele como um mentor e um par digno, a partilha de defensor de Xu observar de perto a natureza e injetá-realismo na pintura chinesa. [3]
The Malay Dancers , one of the two vases which was believed to have been made in the 1940s, and given to the two Huang brothers who were friends of Xu Beihong The Dancers malaio, um dos dois vasos que se acreditava ter sido feita na década de 1940, e atendendo aos dois irmãos Huang que eram amigos de Xu Beihong Xu died of a stroke in 1953. Xu morreu de um derrame em 1953. After his death, a Xu Beihong Museum was established at his home in Beijing. Após sua morte, uma Xu Beihong Museu foi criado em sua casa em Pequim.
[ edit ] Controversy [Editar] Controvérsia
In 2008, two ceramic vases painted by Chinese painter Xu Beihong came into the centre of a legal tussle, between the sponsor of the blockbuster art exhibition titled Xu Beihong In Nanyang at the Singapore Art Museum and the family friends of Xu. Em 2008, dois vasos de cerâmica pintados pelo pintor chinês Xu Beihong entrou no centro de uma disputa jurídica entre o patrocinador da exposição de arte intitulada blockbuster Xu Beihong em Nanyang no Museu de Arte de Singapura e os amigos da família do Xu. In their affidavit, the descendants of the late art collectors Huang Man Shi and Huang Meng Gui - brothers who were good friends with Xu - had passed the vases and some of Xu's paintings to Mr Jack Bonn, a Hong Kong art dealer in December 2006, to be auctioned off at Christie's auction house in Hong Kong in May 2007. Em seu depoimento, os descendentes dos colecionadores de arte final de Homem Huang Shi e Huang Meng Gui - irmãos que eram bons amigos com Xu - passaram os vasos e algumas das pinturas de Xu ao Sr. Jack Bonn, um negociante de arte de Hong Kong, em dezembro de 2006, para ser leiloado na casa Christie's, leilão em Hong Kong em maio de 2007. The 18cm-high vases were made in the 1940s, and titled Malay Dancers and Orchid . A 18 centímetros, vasos de alta foram feitas na década de 1940, e intitulado malaio Dancers e Orquídea. These items were to be returned to the descendants if the auctions failed. Estes itens estavam a ser devolvido aos descendentes, se os leilões fracassaram. Instead, the vases went on show at the Museum without prior approval from the original owners. Em vez disso, os vasos foi em mostra no museu sem a aprovação prévia dos proprietários originais. The Museum administration maintained they were unaware of any legal implications surrounding the artifacts during the preparation of the Xu Beihong exhibition. A administração do Museu mantido eles não tinham conhecimento de quaisquer implicações legais que cercam os artefatos durante a preparação da exposição Beihong Xu. It was only after the end of the exhibition in July 2008, that the Museum received notice of the legal proceedings to reclaim the vases from Jack Bonn. Foi apenas após o final da exposição, em Julho de 2008, que o Museu recebeu notificação do processo judicial para recuperar os vasos de Jack Bonn. In the meantime, the Museum acts as custodians to the vases until the end of the proceedings. Entretanto, o Museu funciona como depositários aos vasos, até ao final do processo. On March 12 , 2009 the vases were duly returned to the Singapore-based descendants of the Huang brothers. [ 4 ] Em 12 de março, 2.009 dos vasos foram devidamente devolvidos ao Singapura-descendentes com os irmãos Huang. [4]
Fonte> Wikipedia